3D Engineering

...Лучшее из общего.

  • Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта

Экономичная и экологическая оценка танкера двойного действия


Нажмите что бы увеличить

OKHOTSK SEA & SEA ICE, MOMBETSU, JAPAN, 24-28.2.2002

Подробнее...
 

3D МОДЕЛИРОВАНИЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ТЕЛА И АНИМАЦИЯ

 

Глава 3: Анатомия человека

Леонардо да Винчи сказал, "Высшая неудача - это когда теория опережает выполнение." Хотя эта книга стремится быть практическим руководством, есть некоторые предположения о человеческой анатомии, которые должны быть обсуждены в более аналитической манере. Хотя в этой главе и рассматривается анатомия, она не претендует быть полным исследованием по этой теме. Целые книги написаны об этом предмете. Они должны служить более подходящими руководствами для серьезного студента отделения гуманитарных наук, желающего глубокого изучать анатомию.

Подробнее...
 

Peter Ratner 3-D HUMAN MODELING AND ANIMATION 2nd Edition 3D МОДЕЛИРОВАНИЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ТЕЛА И АНИМАЦИЯ

 

Глава 1: Основы техники моделирования

Точно так же как ребенок, каждый должен сначала научиться ползать, прежде чем сможет ходить. Это же относится и к трехмерному моделированию.

Подробнее...
 

3D МОДЕЛИРОВАНИЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ТЕЛА И АНИМАЦИЯ

 

Глава 2: Техника моделирования среднего уровня

Если Вы выполнили все предшествующие упражнения, то Вы должны быть готовы работать на промежуточном уровне. На следующем уроке Вы будете моделировать двух персонажей мультфильмов, которые являются ни простыми, ни сложными. Первый урок показывает как моделировать мультипликационную корову с использованием моделирования подразделением. Второй урок использует методы моделирования корректированием, чтобы создать мультипликационного петуха.

Подробнее...
 

PДДSTESEADMETE- JA VAHENDITEGA SEOTUD LEPPEMДRGID


mida kasutatakse kooskхlas Rahvusvahelise konventsiooni

inimelude ohutusest merel (SOLAS 1974/1978) reegliga III/9.2.3

Подробнее...
 


Страница 1 из 31

Архив статей

 Янв   Февраль 2012   Мар

ВПВСЧПС
   1  2  3  4
  5  6  7  8  91011
12131415161718
19202122232425
26272829 
Julianna Walker Willis Technology

Случайная новость

Автор: Дарья Федорова Не зря озаглавили мы статью этой замечательной, уже крылатой фразой. Кто из трехмерщиков реально осознает, насколько сложна и уже почти фольклорна форма 3D-речи? Одна девушка, почти не знакомая с компьютерной графикой и вообще с компьютерами, воспитанная в стенах филологического факультета, знающая 4 иностранных языка, оказалась в одной очень хорошей IT-фирме. Когда человек переживает, услышав на улице неправильное ударение в слове «звонит», трудно представить его в кругу бравых разработчиков. Почему? Да потому, что магические коды, типа «у меня вчера писюк завис, я три пальца – нифига, оказалось, мать сдохла» навевают очень странные мысли… Так вот, девушка, проработав в этой компании около трех лет, как-то раз на вопрос «что с прической?» заявила: это не баг, это фича!

Одним словом, взялись мы за новый стихийно возникший и стихийно пополняющийся раздел русской речи – профессиональный сленг 3D-специалистов.  С научной точки зрения проблема почти не изучена. Есть более или менее общие исследования по образованию профессионализмов и компьютерного «арго». В них рассматриваются все слова, связанные с компьютером, не подразделяясь на специфику (например, лексикон программистов, сисадминов и др.) Мы же решили выделить как отдельную фичу наше, трехмерное «арго».

Кстати, что касается словообразования, то, похоже, все компьютерные словечки появляются на свет одинаково. Пути и способы образования CG-сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российскому восприятию и сделать его пригодным для постоянного использования. Короче говоря, чтобы не запутаться в способах словообразования, надо сразу выделить основные.

1) Полное заимствование (калька)
2) Заимствование основы англоязычного слова (полукалька)
3) Перевод и разновидности его адаптации
4) Усечение
5) Созвучие слова с подобным, имеющим другое значение

Калькировать вам, господа CG-художники и дизайнеры, приходится большую часть профессионального лексикона. Заимствования из английского – это самая большая статья. Ничего удивительного. Что поделать, если у аниматора есть два варианта: например, сказать «скининг» или выдать: «процесс настройки весов влияния костей на вершины»...

Именно так в речь вошли слова мэппинг, смуф, НУРБСЫ, сплайны и иже с ними. Такие слова совершенно точно сформировались как профессиональные термины, поскольку русскоязычные эквиваленты не всегда пригодны для повседневного использования.

А вот полукалька (заимствование основы английского термина) – это уже вещь спорная. Вот вам пример.  Есть слово plug-in, которое очень удобно использовать в русском языке. Когда мы говорим «плагин» - то в принципе, употребляем профессиональный термин. Но когда мы говорим «плуг» - это уже хулиганство. Есть такие выражения, которые можно с уверенностью называть профессиональным сленгом: «приперентить», «приконнектить», «полики». Мапить, комбайнить, сепарейтить, сплитить, экстрактить, экструдить… По-русски большинство из них звучат не менее емко: привязать, соединить (или закрепить), слить воедино, объединить, разделять, извлекать, забрать часть, выдавливать. Почему их не используют трехмерщики, понятно, хотя вывод совершенно не вписывается в указанные выше правила словообразования. Основная масса терминов (именно терминов из области 3D, а никак не сленга и шутейных оборотов, и уж конечно не языка «падонкав») рождается не по законам русского языка, не по принципу заимствования и не из-за всеобщей англомании и пренебрежения к родной речи. «Родителями» 3D-сленга являются… Max и Maya! Эта парочка и заставила всех говорить на непонятном широкой общественности языке. Когда человек объясняет кому-то: «Блин, что же шторы такие лажовые-то... Крути сабдивы на лайткеше» - он просто хочет быстро и понятно показать, какие именно параметры в настройках надо изменить, чтобы получились наконец уже нормальные шторы… Или например, можно «на хот кей забить екструд едж - и всё!».

Немало проблем великому и могучему доставляют трудности перевода. Трудность намба уан – это когда русский эквивалент получился длинным и произносить его лишний раз лениво… Видеокарта, винчестер, материнская плата, накопитель лазерных дисков, стратегическая игра. В жизни так никто не говорит, в результате форумы кишат видюхами, винтами, матерями, сидюками, стратегиями… А бывает, что «в случае мандривы в даунлоад версии нету драйверов для нвидии, интеловского компилятора, и еще кое чего». Сказать это по-русски – исписать полстраницы, при этом 10 раз переключив раскладку клавиатуры. В категорию «трудностей перевода» попали и названия основных профессий CG-индустрии. Есть композеры, ПээМы, супервайзеры, вээфиксы. К ним пытаются присоседиться «3D/2D-артисты», «дизигнеры» и еще какие-то монстры, но это, извините, не классифицируемо.  

Другая трудность – прямой перевод. Так случилось, например, с термином baking animation. Как-то не принято между аниматорами объяснять, что «необходимо записать в программе информацию по вращению суставов в каждом кадре». Все это вместил короткий и емкий термин - «запечь».

Словом, для удобства и задорности речи все средства хороши. А поскольку краткость считается сестрой таланта, то у трехмерщиков всего мира популярен языковой прием усечения. С помощью усечения трансформировался Macintosh (ныне Mac), компьютер, ставший компом и другие часто используемые слова.

Еще один излюбленный способ мучить русский и английский языки – игра звуков и значений. Слова придумываются по созвучию, но, как и положено «почти омонимам», они имеют очень разное значение (максист – марксист). Ну а самый бодрый полет фантазии у трехмерщиков вызывает метафоризация. В итоге получается, что «тачка постоянно тормозит, падает каждый день, приходиться вызывать реаниматора». А Макс с Майей вообще теперь живут вместе. В Автодеске.

На этом, в основном, рождение профессиональных терминов заканчивается, и начинается рождение сленга в прямом смысле этого слова. Невозможно обойти вниманием то, как трудно русскому трехмерщику выговаривать название программ, которыми он пользуется в работе. Эту трудность решили двумя способами. Первый – вполне цивилизованный. Название заключают в удобопроизносимую аббревиатуру: C4D, PHP. Но гораздо популярнее, конечно, чистокровные сленговые названия: Синька, Позер, Афтер, Ксюха, Майка, Финал, РенМан … 

Трехмерный фольклор – еще одна тема для исследований. Покопавшись на форумах, можно найти различные «шутейные» фразы, среди которых особенно много вариаций связано с отповедями. Начнем с мягкой отправки к такой-то матрице: can’t open – «не хочу заморачиваться с вашей просьбой». На эту же тему: жми на хелп (use the help button), учи матчасть, ну а если и это не помогает, то… RTFM – read that freaking manual и т.д. На некоторых форумах доходило и до трехмерных скороговорок: "три тридэ-моделлера моделили-моделили да не вымоделили"; "рендерь-рендерь, да не выперерендеривайся"; "Дрон рендерил дрын - да дряно вырендерил"…

Из практических соображений часто используется и простая транскрипция терминов: гейт, хард, апгрейд, линк, юзер, апплет, геймер. Какое правило русского языка действует в данном случае - не столь важно, главное, что очень тяжело переключать клавиатуру с русского на английский. Правда, без перегибов не получается, поэтому появляются нарочитые усечения и деформации: мессага (или даже месс), рулез, прога, сабж, сабдив, борда, вирь. Это, конечно, удобно, с точки зрения краткости, но чаще эти выражения появляются просто из желания показать свою принадлежность к профессиональному коммьюнити.

Многие трехмерщики не знают английского языка и, соответственно, не знают изначального значения таких английских выражений, как, например, экструдить, сплитить, смерджить, морфить, варпить. Для них наличие таких терминов – хороший выход, чтобы понимать коллег и работать с нерусифицированными программами.

Еще одно наблюдение, так сказать, ИМХО: в мире 3D как-то не принято использовать длинные литературные обороты. Главная причина – это рамки Сети, в которой вместо голосовых связок и языка - клавиши, а вместо скорости звука – скорость печати. Это условие заставляет компьютерщиков всего мира создавать легко узнаваемые сокращения и упрощения. То есть, все мутации языка в данном случае происходят оправданно, из практических соображений.

Специалисты понимают друг друга, а новичкам приходится вступать в игру, изучая новый язык. Как его быстрее изучить – вот в чем вопрос, ведь кому-то учить языки дано «свыше», а кому-то надо зубрить слова и писать шпаргалки. В помощь людям созданы словари сетевого языка, компьютерного сленга, Google, наконец. Осталось написать словарь CG-терминов. 

Между прочим, в этот словарь следовало бы включить и терминологию 2D-художников. Хотя сленгом они пользуются гораздо реже трехмерщиков, что подтверждают и 2D форумы и сами 2D художники, которые, как правило, были художниками и до приставки «2D». Однако нашлись «свои» словечки. Например, в последнее время, наряду с общепонятными словами «отрисовка», «рыба» и т.д., в 2D- лексикон вошло слово ваком в общем значении планшета, даже если он выпущен не компанией Wacom. Так же как и планшетное перо стало ручкой – по аналогии.

Среди вполне русских сленгово-профессиональных выражений 2D-художников и композеров, как, например, обтравка, обмазывание, рефлекс и т.д., периодически формируются перлы от английского языка: разблюрить, загауссить (от метода Гаусса),  зафэйдить, шейпы, кат, футаж и т.п.  Как и все нормальные люди – «двухмерщики» не могут не коверкать названия своих любимых программ, таких как Adobe Photoshop, которому так сильно достается, что приводить в статье общепринятое имя неудобно, или Corel Draw - Король Дров и т.д…

«Элита», то есть трехмерщики, заслужившие уважение на форумах своим талантом и опытом, кстати, все меньше и меньше используют сленг. Зато новичка видно сразу – его мысли формулируются  именно субкультурой 3D. Как тенденцию, исследователи языка выделяют еще одну новую черту: сетевой язык в некоторых случаях дает толчок к возврату к истокам. Например, особо веско звучит уже не слово «респект» в комментарии, а простое русское «уважаю».

О создании всемирного языка мечтали Томмазо Кампанелла и Ян Амос Коменский, Бэкон и Декарт, Лейбниц и Ньютон. Комиссию для изучения мировых языков с целью выработки единого универсального создавала Екатерина II. А на II Конгрессе Первого Интернационала в 1867 году была принята резолюция, в которой значилось: "Конгресс считает, что всеобщий язык был бы всеобщим благом и содействовал бы единению народов и братству наций".
Сначала был волапюк, потом эсперанто, потом эдо – ни один из всемирных языков не выжил. Может быть, к вопросу подошли не с той стороны? Ведь пока у трехмерщиков получается свой язык. Хотя иногда жаль, что говорим мы не по-русски. Но, как говорится, и изменил бы мир, да бог исходники не дает…  Наверное, это не баг, это фича!

далее